29.06.2019

Translateit Словари

11
  1. Translateit Дополнительные Словари Скачать
  2. Translateit Словари
  1. 8.1 Build 3 - Контекстный многоязычный словарь, работающий в любых приложениях Windows. Переведет слово при простом наведении на него курсора мыши в любом приложении, будь то. 8.1 Build 3 - универсальный переводчик - Скачать TranslateIt! Скачать Программы Софт. 8.1 Build 3 - универсальный переводчик » Скачать TranslateIt! » Программы » Офис Программы » Лучшее 2011.
  2. Словарь, позволяющий моментально переводить любое слово на экране.

Используйте словарь TranslateIt!, чтобы получать перевод слов прямо из-под курсора мыши! Теперь все, что вы видите на экране, можно перевести на русский язык, просто подведя к слову курсор! Все очень просто: запустите словарь TranslateIt!, подведите указатель мыши к незнакомому слову и сразу же, во всплывающем окне, получите перевод - быстро и удобно. - это уникальный и по-настоящему контекстный англо-русский, немецко-русский и русско-английский словарь работающий в любых.

Контекстный англо-русский, немецко-русский и русско-английский словарь TranslateIt! Ключ для программы TranslateIt! В поле 'Имя' введите: translateit В поле 'Ключ' введите: AKEZKHU-Y4CDC-HJ8L9-QX3BE-WQQTJ-UVMGS-VSG74-F3LE2-PAUFD Ключ будет действовать до Удачи! 5 вещей, которые вы должны знать о программе TranslateIt! Это контекстный словарь, позволяющий получить перевод иностранного слова простым наведением на него указателя мыши.

Это не переводчик текстов! В TranslateIt! Встроена функция перевода текстов. Для ее работы нужно соединение с интернет, т.к.

Для перевода программа использует сервис Google Translation. Не стоит ожидать высокого качества перевода - перевод текстов это не основная задача программы.

Доступ ко всем функциям и настройкам программы TranslateIt! Можно получить из контекстного меню, вызвать которое можно щелчком правой клавиши мыши по иконке программы в трее (возле часов). Клик по иконке в трее левой клавишей мыши позволяет быстро включать или отключать программу. Перевод наведением поддерживают не все программы. Если вы столкнулись с такой проблемой, в контекстном меню выберите пункт 'Работать в режиме 'Перевод выделением', после чего перевод вы сможете получить, выделив нужное слово и нажав клавишу CTRL.

На прошлой неделе обновился пока чуть ли не единственный на Мак-платформе полноценный электронный словарь TranslateIt! Новые свойства программы подробно описаны не только на ее официальной веб-странице, но и в многочисленных мак-блогах и интернет-сообществах.

Однако полноценное мнение о новинке нельзя составить, прежде не опробовав ее в деле. Со словарем TranslateIt!

Мне доводилось сталкиваться и раньше. И, честно говоря, мое неоднозначное отношение к этой программе со временем ничуть не изменилось. Если говорить в переносном смысле, то лично для меня TranslateIt! Далеко не бочка меда с традиционной ложкой дегтя — черной субстанции в бочке TranslateIt! Значительно больше. Попробую передать свои впечатления, коротко перечислив положительные и отрицательные стороны этого продукта.

Общий вид программы — основное окно, выдвижные панели истории и заметок, а также открепленная словарная карточка. Берем бочку меду Одним из главных достоинств TranslateIt! — «всеядность», которую программа проявляет по части форматов.

Это позволяет пользователю держать у себя в буквальном смысле огромную базу бесплатных словарей разного формата, собранную с различных интернет-ресурсов. Только на сайте можно найти 89 специализированных словарей. А прибавьте к ним еще 72 базовых словаря со страницы загрузки самой программы — и у вас уже 161 словарь, охватывающий с два десятка языков и примерно столько же сфер человеческой деятельности. Конечно, качество и объем этих словарей разнится от одного к другому, но основные языковые пары представлены вполне неплохо. Если же этого мало, разработчики рекомендуют заглянуть в другие каталоги словарей, общее число которых запросто перевалит за тысячу.

Окно управления словарями. Их можно группировать, включать и выключать, выбирать «интерпретацию». А вот добавить новые словари можно через основное меню программы. Неожиданно, правда?

Должностная инструкция специалиста Инструкция для должности 'Главный редактор газеты, журнала' соответствует требованиям Справочника квалификационных характеристик. ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА. Методы редактирования и оформления газет (журналов); - основы экономики, планирования. Главный редактор газеты. Общие положения. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности,. На должность главного редактора назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 5.

Если всех этих словарей недостаточно — или вам нужен крайне специфический словарь для собственных нужд — можно самому составить словарную базу, скомпилировав ее в формат, совместимый с программой. Для этого в полном комплекте TranslateIt! Предусмотрен утилита DictBuilder. Поддержка голосовых словарей дополнит текстовые словарные статьи. Правда таковых на сайте TranslateIt! Гораздо меньше, и число слов в том же англо-русском аудиословаре раз в пятнадцать меньше, чем в его текстовом аналоге.

Translateit Дополнительные Словари Скачать

К тому же, кроме английского, немецкого и французского, другие языки «в звуке» не представлены. Так что если вы изучаете какой-нибудь «специфический» язык, зайдите для начала на Forvo.com.

Но вообще интеграция с этим ресурсом отлично бы дополнила функцию работы TranslateIt! С онлайновыми словарями. От словарей локальных вообще можно отказаться, превратив программу в клиент «ABBYY Онлайн», «Грамоты.ру», «Викисловаря», Google Dictionary, Multitran, словарей «Яндекса» и других лингвистических веб-служб.

Этот список лучше попросить сформировать более опытного пользователя. Но в итоге получится отличный интегратор оболочки TranslateIt! С онлайн-словарями. При помощи Google Translate программа может переводить и фрагменты текста.

Конечно, качество перевода оставляет желать лучшего — по крайней мере, перевод с английского на русский и обратно получается очень корявый. Но это проблема разработчиков Google. Наличие же такого переводчика в TranslateIt! — скорее плюс, чем минус, поскольку так пользователь получает комплексное решение для перевода не только отдельных слов и фраз, но и полновесных текстов. Встроенный клиент онлайнового переводчика Google. К этому можно еще прибавить и обучающий мастер Word Quiz (Викторина), с помощью которого в форме теста можно проверить знание слов, хранящихся в истории TranslateIt! Историю, кстати, можно формировать самостоятельно — добавлять новые слова, удалять ненужные или введенные с ошибкой. Также пользователь может дополнять и словарные статьи своими «заметками на полях», куда можно добавлять не только текст, но и иллюстрации.

Простое, но эффективное средство зубрежки слов. Правда, неясно, как долго это может длиться — настроек продолжительности «урока» найти не удалось. Вероятно, предел — в терпении «ученика». Кроме самой оболочки TranslateIt!, пользователь может переводить слова, наводя на них курсор мыши — будь это текстовый файл, веб-страница или даже элемент интерфейса Mac OS X или какой-нибудь Cocoa-программы, работающей в ее среде.

TranslateIt!, работая в фоне, отображает всплывающие окна с переводом интересующих слов, в которых можно по циклу выбрать требуемый словарь или внести слово в историю (например, для того же теста в Word Quiz). Вдобавок к этому полный дистрибутив TranslateIt! Содержит и виджет Dashboard, который можно установить через главное меню программы. Примечательно, что виджет работает совершенно независимо от основной программной оболочки — даже TranslateIt!

Удалить, виджетом можно продолжать пользоваться. Предельно простенький виджет — вместо регулятора размера его окна, вам в помощь ползунки прокрутки. И вливаем туда ведро дегтя И о плохом. 🙂 Вообще это мое личное мнение, с которым можно запросто не согласиться. Однако сочетание простоты, продуманности и эстетики, присущее основной массе «яблочного софта», для меня в свое время стало одной из главных причин, по которой я перешел на Мак. Стиль Apple-интерфейсов, который поддержали десятки тысяч мак-разработчиков, дает тот самый user experience, благодаря которому со многими программами для Mac OS X работать просто, удобно и приятно.

Это не относится к TranslateIt! Интерфейс программы никоим образом не подпадает под определение «мак-стиль».

Начиная с маленьких кнопок и неинтуитивных пиктограмм на них и заканчивая аляповато спроектированными дополнительными окнами — во всем виден слишком формальный подход к дизайну словаря. Вопросы возникают с самого первого запуска программы. Что такое интерпретация словаря? Как подключить дополнительные словари? Как подключить онлайновые словари? Как вообще вызвать окно с их списком? Что такое кодировка и какая нужна для конкретной веб-службы?

Как заставить всплывающее окно с переводом появляться, только когда это нужно пользователю? И так далее, и так далее Пока не изучишь досконально все диалоговые окна, команды меню и кнопки; пока не потычешь во все это добро несколько раз — не запомнишь, что и как делается.

И это при условии, что у человека нехилый опыт работы с компьютером — новичок сразу впадает в ступор, и дальше ввода слова в активное текстовое продвигаться будет с большим скрипом. Очень много лишних опций в диалоге настройки программы, много элементов управления, действие которых сложно предугадать, пока на них не кликнешь. Некоторые особенности TranslateIt! И вовсе лишние. Для чего, к примеру, переключение между категориями параметров настройки программы сопровождается анимационными эффектами? Конечно, все лишние примочки можно отключить.

Но почему это не сделано разработчиками по умолчанию? Стандартные опции программы плохо продуманы — пользователь вынужден и здесь задержаться надолго, экспериментируя с разными значениями параметров, пока не удовлетворится результатом настройки. Даже всплывающие подсказки не расскажут вам о некоторых представленных здесь параметрах программы. И здесь — тоже. Загрузка дополнительных словарей и настроек обращения к онлайновым службам и вовсе происходит через веб-сайт программы — это тоже плохо. Куда лучше был бы доступ к ресурсам TranslateIt! Исключительно через само приложение.

Translateit Словари

Говоря в общем, я, как потенциальный пользователь электронных словарей, работающий за Маком, очень недоволен реализацией программы. Честное слово, мне неинтересно платить за продукт, устройство которого я должен внимательно изучить, прежде чем смогу полноценно им пользоваться. А ведь речь идет о продукте, пережившем уже двенадцать (!) релизов. Если красивую девушку нарядить в старые лохмотья, на голове соорудить воронье гнездо, а милое личико измазать грязью, бедняжке вряд ли стоит расчитывать на толпы воздыхателей у ее ног. Дорогие разработчики, может, стоит наконец умыть красавицу да приодеть поприличнее? Глядишь, тогда и приближение словаря Lingvo для Mac OS X уже не покажется таким долгожданным Пока же за функциональность TranslateIt!

Я бы дал 9 из 10, а за user experience — 2 из 10. Стоит ли за бессрочную лицензию на такой продукт платить около 100 $, каждый решит для себя сам. Общая информация о программе Разработчик: TranslateIt!

Translateit дополнительные словари скачатьTranslateit словари

Веб-сайт: Стоимость: 35 $ за годичную лицензию, 100 $ за бессрочную лицензию Системные требования: процессор PowerPC или Intel, Mac OS X 10.5+, 70 МБ дискового пространства (для самой программы). + огромная база бесплатных словарей + компилятор словарей + поддержка звуковых словарей + интеграция с онлайн-службами + мастер заучивания слов + перевод слов по наведению на них курсора + виджет – крайне недружелюбный интерфейс – неоптимальные параметры программы по умолчанию – программу сложно назвать простой, удобной и приятной в работе – местами некорректная русская локализация.